·中文  ·日文  ·联系我们
www.ladbrokes9.com立博(Ladbrokes)全球最强的运动博采公司。立博博采项目, 足球,滚球,亚洲盘,高低 全场入球指数,入球单双数,立博网上球彩.波波评级www.bcw808.com公平公正权威的博彩评级机构
在校学员构成

1、语言类专业在校生或毕业生
     (包括硕士与博士学位获得者)
2、高校及培训机构教师
3、留学归国人员
4、在华工作、生活的日籍人士
5、日企中国籍员工
6、有一定语言能力的有志从事
     口译和笔译的人员

招生要项>>
名师博客
上海育成翻译
   上海黄浦区育成翻译培训中……
 
 
2012年7月12日JTF日本翻译联盟研修会

      2012年7月12日,本校校长王建明女士应JTF日本翻译联盟的邀请,在第二次的中日研修会上有幸发表了演讲。

本次研修会在日本召开,是有史以来参加人数最多的一次。与会人员有从事翻译工作者,也有对翻译感兴趣的人员,大家汇聚一堂,热情高涨,对翻译界的现状及中日翻译合作等相关课题进行探讨。相互沟通中,得知在日本对于日文翻译中文的人才相当紧缺,这对于学习日文及中文的人来讲无疑是一个很好的发展前景。
演讲获得一致好评,会议圆满结束。JTF会后还特别给本校王建明女士发来了感谢信。 
 
以下是JTF此次会议的相关内容: 
 
2012年度第2回JTF翻訳セミナーのご案内
<こんな方にお勧めします>
○中国語の翻訳者を目指している方
○翻訳会社の経営幹部や品質管理担当者の方
○翻訳発注企業の方

【日時】
2012年7月12日(木)
セミナー:14:00~16:40
懇親会:  17:15~19:30(希望者のみ)

【場 所】
学校法人明治薬科大学「剛堂会館ビル」
東京都千代田区紀尾井町3-27
http://www.jtf.jp/east_seminar/map/index.html

【テーマ】
「徹底解剖!中国語翻訳の世界 ~ニーズ、品質管理、スキル向上の秘策~」

【講師】
●王 建明(わん・ちぇんみん)氏
 上海育成通訳センター 校長
●大羽 りん(おおば・りん)氏
 株式会社シー・コミュニケーションズ 代表取締役

【略歴】
●王建明氏、上海育成通訳センター 校長:
上海外国語大学日本語学科卒。上海鉄道学院に日本語講師として
6年間勤めた後、89年に東京都立大学大学院に比較言語学を学ぶ。修了後、日本
の企業で通訳や翻訳などをこなしながら中国語教育に従事。98年に中国に帰国
し、上海対外貿易学院にて日本語講師として勤務し、2000年より友人とコンサル
ティングおよび通訳・翻訳を請け負う会社を立ち上げ、2002年に上海で唯一の通
訳養成学校を設立。現在は通訳・翻訳者として活躍するかたわら通訳・翻訳者教
育に従事。中国翻訳協会会員、上海工程翻訳協会理事。

●大羽りん氏、株式会社シー・コミュニケーションズ 代表取締役:
1993年慶応大学文学部卒業後、ニチメン株式会社(現双日)総合
職二期生として入社し、中国部、国際金融部に所属。その後、日中技術交流サー
ビス(中国語専門翻訳会社)及び三井物産において、中国語翻訳・通訳に従事。
その後フリー通訳者を経て株式会社シー・コミュニケーションズを創設。代表取
締役に就任。
翻訳、通訳、講師経験は15年以上、通算で500万字以上の翻訳実績と豊富な通訳
経験を持つ。複数の専門学校にて、日中翻訳・通訳などの非常勤講師を兼任。
「中国語日本語通訳検定試験」1級合格。著書に『中検4級レベルで勝負する!
ビジネス中国語』、『これだけは知っておきたい 中国人の常識と非常識』、
『DVDで学ぶ ライブビジネス中国語』がある。日本ビジネス中国語学会理事。

【概要】
13億の人口を抱え、経済が急成長し、各分野での国際交流が絶えず拡大しつつあ
る中国では、中日のみならず、多言語間の翻訳や通訳の需要が多く存在してい
る。一方、それぞれの分野に精通する語学人材を必要とし、人材の養成及び人材
の確保、品質管理、マナーやモラルの遵守、商習慣の指導等でまだまだ未整備で
課題が多いのが現状である。中国語ニーズが高まるなか、クライアントに満足し
てもらえる翻訳は、どういったものなのか。クライアント満足度を高めるため
に、翻訳会社、そして翻訳者たちは何ができるのか。
今回は、上海で翻訳・通訳会社を経営している王氏と『中国語ジャーナル』(ア
ルク刊)の「どんどん話せる ピラミッド式中国語トレーニング」でおなじみの
大羽氏が中国翻訳・通訳業界の現状及び課題について語る。人材育成及び確保、
中日間の提携、トライアル基準及び弱点克服のポイント、品質向上のための施策
なども交えながら、クライアントのニーズに的確に応え、安定的に仕事を獲得し
ていくためのポイントを紹介する。中国語翻訳者を目指している方、中日の翻訳
市場や品質管理に関心のある翻訳会社の方は必聴のプログラム。

講演のポイント:
第一部 王氏
◎ 中国(上海)通訳・翻訳業界の現状
◎ 通訳者・翻訳者の特徴
◎ 通訳者・翻訳者の育成及び確保
◎ 通訳・翻訳業界での中日間提携の可能性

第二部 大羽氏
中国語翻訳者を目指す方向け:
◎ 中国語の翻訳者を目指そう(どんな現役翻訳者が活躍しているか?)
◎ 性格から見た翻訳の向き不向き(もう迷わない!「私は翻訳者に向いている」)
◎ 翻訳会社の翻訳者登録の際の審査基準(5つの審査基準を大公開!)
◎ 弱点克服(まず自分の強みと弱みを知ろう。そして克服のポイントも紹介)

翻訳会社の品質管理担当者の方へ:
<中国語ならではの品質管理>
◎ 新語の正しい訳語が決定するまでの経緯
◎ 台湾と大陸の中国語の微妙な違い
◎ 時制がない問題
◎ 人材による中国語の質の違い

<日本国内で対応するメリット>
◎ 社内チェックにより安定した品質の維持が可能
◎ 迅速な対応と素早いレスポンスが可能
◎ 膨大な単語リストを社内で蓄積。


 
 
本次研修会相关照片:
 
 
 
 
Copyright © 2009-2011,www.yuchengej.net All rights reserved 技术支持:彩集网络